Немеркнущее наследие великого гения

200

Его отец, владелец Ферганского удела Омаршейх Мирза был внуком Амира Темура, мать Кутлуг Нигор ханум — дочерью одного из известных аристократов Ташкента Юнусхана. Занявший в 12-летнем возрасте андижанский трон, Бабур стал правителем Ферганы. Об этом он пишет следующее: «При помощи милосердия милостивого Аллаха в месяце Рамазане года восемьсот девяносто девятого я стал государем области Ферганы на двенадцатом году жизни».
Жизнь Захириддина Мухаммада Бабура веками находится в центре внимания народов всего мира. Джавахарлал Неру в своем труде «Открытие Индии» отмечал, что «после прихода Бабура в Индию произошли большие сдвиги и новые стимулы вдохнули свежесть в жизнь, искусство, архитектуру, а другие отрасли культуры пришли в соприкосновение».

Меня судьба, увы, измучила вконец.
Оторвала давно от любящих сердец.
Чего-чего она мне только не дарила:
И горе, и позор, и царственный венец.

Бабур правил в Индии всего 5 лет (1525-1530). Однако за это короткое время в его дворце плодотворным творчеством на узбекском, персидско-таджикском языках занимались известный историк Хондамир, философ Абул Бако, поэт Мавлоно Шихоб Муаммои (псевдоним Факири) и другие, которые были родом из Средней Азии и Хорасана. Бабур осуществил колоссальную работу по благоустройству индийских городов и сел. Он построил дворцы, замки, хаммамы, разбил сады, отменил гербовые налоги на рынки и гузары. Выделил огромные средства на восстановление разрушенных гидросооружений, снабжавших крупные города водой. Обеспечил безопасность торговых караванов. Возвел караван-сараи, рабаты. Бабура всегда окружали великие ученые и мыслители, писатели и поэты своего времени. Он также являлся меценатом и покровителем творческих людей.
Незаменимая роль Бабура и Бабуридов в истории Индии завоевала объективное признание во всем мире. Несмотря на то, что Бабур прожил всего 47 лет, за это короткое время он оставил огромное литературное и научное наследие. В ходе перевода его стихов я стала свидетелем того, как его творческие произведения были с огромным интересом переведены на языки народов мира. Важное значение имеет перевод автобиографического произведения «Бабурнаме» на английский язык. Следует отметить, что «Бабурнаме» является уникальным сокровищем, в котором впервые в национальной литературе был создан образ великого темурида, храброго полководца и поэта Бабура Мирзы.
Тому, кто свет искал и знания постиг,
Достойный ученик нужнее всяких книг.
Я многое постиг, но нищ учениками,
Быть может, потому, что сам я ученик.

Впервые «Бабурнаме» был переведен и опубликован на английском языке в 1826 году. Его перевели английские востоковеды Ж. Лейден и В. Эрскин. Во второй раз переведен английским востоковедом Аннеттой Беверидж. В 1900 году выдающийся востоковед Х. Беверидж получает в Хайдарабаде копию «Бабурнаме» и публикует его в 1905 году в Лондоне в форме факсимиле. Его супруга госпожа Аннетта Беверидж (полное имя Аннетта Сюзана Акройд) на протяжении долгих лет работала над переводом данного факсимиле на английский язык. Произведение из 880 страниц под названием «Бабурнаме на английском языке: мемуары Бабура» выпущено в 1922 году в двух томах издательством «Лузак энд Ко» (Лондон). Этот перевод за последние годы опубликован еще трижды.
В третий раз «Бабурнаме» был переведен в 1993 году в Гарвардском университете США в 18 номере «Журнала тюркских исследований», который выходит раз в год. Одновременно были опубликованы оригинальная копия, персидский перевод и английский перевод (У. Тэкстон) под названием «Захириддин Мухаммад Мирзо. «Бабурнаме».
Спустя три года, то есть в 1996 году, во второй раз был оформлен миниатюрами и картами и издан под названием «Бабурнаме: мемуары принца и императора Бабура» Смитсоновским институтом (Научно-исследовательский и образовательный институт США). А в 2002 году издательство «The Modern Library» опубликовало «Бабурнаме» в третий раз.
«Бабурнаме» — произведение, переведенное на многие языки. Оно было четырежды переведено на английский, трижды — на французский, один раз — на немецкий и другие языки. Безграничный интерес и любовь англичан к великой личности Бабура и его произведениям ощущается и в переводах.
В лирике Бабура особое место занимает тема родины. В его стихотворениях с большой впечатляющей силой выражены тоска по родине и беспредельная любовь к ней, которую он испытывал всю свою жизнь.

Ты на чужбине — и забыт, конечно, человек!
Жалеет только сам себя сердечно человек.
В своих скитаньях ни на час я радости не знал!
По милой родине скорбит извечно человек.

Благодаря независимости появилась возможность более глубокого проникновения в грани истории нашей страны, в том числе в жизнь и творчество великого поэта и государственного деятеля Захириддина Мухаммада Бабура, прославившего узбекский народ во всем мире. Ибо имя Бабура — историка, талантливого художника слова, умелого полководца и государственного деятеля бессмертно.

Бегойим ХОЛБЕКОВА,
член Союза писателей
Узбекистана, поэтесса

Бошқа хабарлар