А переводов все нет

34

Из-за чего в стране так мало качественных переводов классиков зарубежной литературы? Когда оплата за них будет сопоставима с затраченными усилиями? И почему у нас все еще неправомерно публикуются переводы иностранных книг? На эти и многие другие вопросы ответили представители Союза писателей, Фонда «Ижод» и Агентства по интеллектуальной собственности на пресс-конференции «Жемчужины мировой литературы: достижения, проблемы и перспективы в области их перевода и публикации на узбекском языке», состоявшейся в Агентстве информации и массовых коммуникаций при Администрации Президента Узбекистана.

Речь — о важности литературы, в том числе переводов, заходит не в первый раз. А проблем все еще много. Так долго в этой сфере почти ничего не менялось, что до мировых стандартов еще далеко. Согласно статистике, в мире ежегодно издается 1,275 миллиарда книг, и страна просто не успевает за новыми веяниями прозы и поэзии, так и не охватив до конца старую добрую классику.

— Отсутствие многих образцов мирового литературного достояния на национальном языке сильно бьет по уровню образования, кругозору, — поделился поэт, писатель, переводчик Комил Юсуф. — Доходит до абсурда: в нашей стране моноязычным гражданам неизвестны авторы, которых за рубежом не знают разве что детсадовцы. И проблема не в народе, ему просто не предоставляют возможности ознакомиться с их трудами. Тут сталкиваемся с еще одной проблемой: а кого обязательно нужно переводить? Только представьте, сколько за историю человечества создано произведений, достойных называться жемчужинами словесности. И сейчас речь не только о всем известной классике, но и скрытых сокровищах, которые не переведены ни на один язык. Как же выбрать лучшие труды, какие прославившиеся книги необходимы здесь и сейчас?

Выбрать, как оказалось, действительно непросто. Спикерами подчеркивалось, что при этом стоит учитывать значение переводимого произведения в мировой литературе, познавательность и будет ли вообще читатель в нем заинтересован. Союз писателей столкнулся с еще одной проблемой: кто же станет заниматься переводами? Нехватка квалифицированных специалистов обсуждалась на международных конференциях «Современные тенденции изучения иностранных языков: достижения, проблемы и их решение» в 2017-м и «Актуальные вопросы изучения и популяризации за рубежом узбекской классической и современной литературы» в прошлом году. Но изменилась ситуация не настолько, насколько хотелось бы. Университеты продолжают выпускать сотни филологов, которые не могут перевести и простейшую сказку, что уж там до масштабных томов! Большинства именитых асов своего дела уже нет. Есть достойные специалисты, но они зачастую предпочитают сотрудничать с частными и иностранными компаниями. Их не удовлетворяет оплата труда, которая порой несопоставима с объемом работы. Так, директор Фонда «Ижод» при Союзе писателей Шерзод Ирзоев назвал авторские гонорары на настоящий момент «достаточно низкими»:

— Они выплачиваются исходя из установленных ставок, — отметил он. — Сам также участвовал в их определении. Действительно, размер сравнительно невысок, но если его увеличить, то возрастет и себестоимость книг. Этого пока мы позволить не можем, необходимы произведения, которые будут продаваться.

Но для этих и многих других вопросов решение уже найдено.

— При нашем объединении будет создан общественный Центр переводов и продвижения, который займется большинством насущных проблем, — поделился председатель Союза писателей Сирожиддин Саййид. — Сейчас идет формирование группы высококвалифицированных и опытных специалистов, имеющих богатый опыт перевода с иностранных языков на узбекский и наоборот. Центр  также займется координацией вопросов, связанных с оплатой, и регулированием авансовой системы.

Долгое время отрасль не получала должного развития — в этом сходятся многие члены Союза писателей. А другая сторона медали — несоблюдение авторских прав при переводе художественных и научных произведений.

— Наблюдается много правонарушений в процессе публикации книг узбекских и зарубежных авторов, а также в плане оплаты их труда и переводчиков, — говорит заместитель директора учебного центра по переподготовке кадров при Агентстве по интеллектуальной собственности Вохиджон Аллаёров. — Встречаются случаи, когда преподавателям вузов поручают переводить литературу на узбекский язык. Те нанимают переводчика на стороне, а потом издают работу под своим именем. Это одновременно и смешно, и печально, так еще и грубым нарушением считается. То же самое можно сказать о произведениях, размещенных в интернете. Перед их публикацией необходимо получить согласие владельца интеллектуальной собственности (автора или переводчика). В противном случае такие действия могут стать основанием не только для административной, но и уголовной ответственности.

По итогам пресс-конференции обещано рассмотреть вопросы, оставшиеся без ответов, и найти решение насущным проблемам. Ведь литература — не только знания, опыт и масса новых впечатлений, но и способ заявить о себе в мире.

Сабина Алимова.

Опубликовано в газете «Правда Востока» № 42  (29005) от 1 марта  2019 года.

Бошқа хабарлар