Учим узбекский алфавит заново или Все новое – это хорошо забытое старое

397

Как сообщает рабочая группа по совершенствованию узбекского алфавита при Ташкентском государственном университете узбекского языка и литературы на своей страничке в Facebook, ими подготовлен и представлен окончательный и обновленный вариант алфавита. Стоит отметить, что это событие вызвало неоднозначную реакцию у населения.

Напомним, что 17 июля 2018 года на совещании, посвященного вопросам реформирования и развития системы общего среднего образования, Президент нашей страны поручил пересмотреть узбекский алфавит, основанного на латинской графике, упростить и адаптировать его под особенности узбекского языка. В связи с этим, и была организована рабочая группа при Ташкентском государственном университете узбекского языка и литературы имени Алишера Навои по усовершенствованию узбекского алфавита.
21 мая текущего года был представлен окончательный вариант обновленного узбекского алфавита, на латинском языке. Ранее предлагалось вернуть в узбекский алфавит букву «с» (ц) и исключить сочетание «ng». Буквы «o» «g» «sh» и «ch» планируется заменить на «ó», «ǵ», «ş» и «ç».
Решение заменить буквы «sh» и «ch» на «ş» и «ç» было принято окончательно. Касательно же букв «о» и «g» еще ведутся дискуссии. Предпочтение отдается не «ŏ» и «ğ», а «ó» и «ǵ», которые были в первом варианте нового узбекского алфавита, введенного в 1993 году. В 1995 году они были исключены из него. Аналогичные буквы встречаются в каракалпакском и казахском алфавитах.

С чего все началось…

В 1940 году, из-за массовой советизации письменность узбекского языка была переведена на кириллицу, основой которого является алфавит русского языка. Специфические звуки узбекского языка были дополнены специальными символами.
В 1992 году, в ходе первой встречи президентов всех тюркских государств, было предложено ввести новый тюркский алфавит или перевести письменность на латинскую графику. Правительство Узбекистана приняло решение трансформация узбекского алфавита и внедрения в него латинской письменности и исключения из него дополнительных знаков, характерных для турецкого языка. Некоторые буквы узбекского алфавита были переведены путем комбинации латинских букв, а в основу их легли правила звучания английского языка.
Следующей реформой, коснувшейся узбекского алфавита, стала латинизация системы письма. Процесс внедрения латинской письменности начался в 1997 году, но в связи с рядом проблем затянулся на несколько лет. Именно это событие многие считают ошибкой, из-за которой уровень образованности значительно снизился. Причиной этого стало то, что во многих областях дети обучаются на латинице (нововведенном варианте алфавита), и тексты на кириллице им непонятны. В то время как, поколение, обучавшееся на кириллице, не понимает латинскую письменность.
Таким образом, за период своего существования узбекский алфавит, основанный на латинской письменности, менялся два раза (не включая последних поправок). Сейчас он обретает первоначальный вид, принятый в 1993 году.

Почему менялся алфавит?

Ныне действующий алфавит, принятый в 1995 году, регулярно подвергался критике из-за недочетов и неудобств, как в написании от руки, печати на компьютере, так и неудобств восприятия некоторых букв при чтении. Это является одной из проблем полного внедрения латиницы в стране.
Обновление алфавита подразумевает устранение нынешних неудобств (более 20). Также изменения должны сделать узбекский алфавит более схожим с алфавитами других тюркских языков.


Мы привыкли писать так…

Большинство населения считают эту новость положительной. В особенности выражаются мнения касательно буквы с и буквенного сочетания «ng». По мнению людей, возвращение буквы «с» в алфавит облегчит написание заимствованных слов таких как, конституция, апелляция, аттестация и другие. А наличие сочетания «ng» бесполезно, так как в алфавите буквы «n» и «g» имеются в отдельности.
Но есть и другие мнения. Так, например, для многих студентов, обучающихся или использующих алфавит на латинской графике, предстоящие изменения, наоборот доставят неудобства.
— Мы привыкли писать так, как нас учили в школе. Чтобы переучиться и привыкнуть к новым символам, которые мы раньше не использовали, будет достаточно сложно, — отметил студент Ташкентского государственного юридического университета Ниязметов Юлдашбек.
Постоянные изменения в алфавите государственного языка определенно влекут за собой ряд неудобств и даже проблем: ученики путаются в буквах, пожилым людям трудно читать, преподаватели не знают какому алфавиту учить детей, документация подвергается постоянным исправлениям из-за буквенных ошибок в буквах и многое другое. Жителям остается только разобраться со всеми нововведениями и надеяться, что им не придется заново учиться читать и писать на узбекском языке.

Гузальбегим ХАЛИБАЕВА

Бошқа хабарлар